A generally patriotic musical composition - usually in the form of a song or hymn of praise - that evokes and eulogizes the history, traditions, or struggles of a nation or its people. National anthems can be officially recognized as a national song by a country's constitution or by an enacted law, or simply by tradition. Although most anthems contain lyrics, some do not.
name: "Milli Surood" (National Anthem)
lyrics/music: Abdul Bari JAHANI/Babrak WASA
note: adopted 2006; the 2004 constitution of the post-Taliban government mandated that a new national anthem should be written containing the phrase "Allahu Akbar" (God is Great) and mentioning the names of Afghanistan's ethnic groups
name: "Kassaman" (We Pledge)
lyrics/music: Mufdi ZAKARIAH/Mohamed FAWZI
note: adopted 1962; ZAKARIAH wrote "Kassaman" as a poem while imprisoned in Algiers by French colonial forces
name: "Amerika Samoa" (American Samoa)
lyrics/music: Mariota Tiumalu TUIASOSOPO/Napoleon Andrew TUITELELEAPAGA
note: local anthem adopted 1950; as a territory of the United States, "The Star-Spangled Banner" is official (see United States)
name: "El Gran Carlemany" (The Great Charlemagne)
lyrics/music: Joan BENLLOCH i VIVO/Enric MARFANY BONS
note: adopted 1921; the anthem provides a brief history of Andorra in a first person narrative
name: "God Bless Anguilla"
lyrics/music: Alex RICHARDSON
note: local anthem adopted 1981; as a territory of the United Kingdom, "God Save the Queen" is official (see United Kingdom)
name: "Fair Antigua, We Salute Thee"
lyrics/music: Novelle Hamilton RICHARDS/Walter Garnet Picart CHAMBERS
note: adopted 1967; as a Commonwealth country, in addition to the national anthem, "God Save the Queen" serves as the royal anthem (see United Kingdom)
name: "Himno Nacional Argentino" (Argentine National Anthem)
lyrics/music: Vicente LOPEZ y PLANES/Jose Blas PARERA
note: adopted 1813; Vicente LOPEZ was inspired to write the anthem after watching a play about the 1810 May Revolution against Spain
name: "Mer Hayrenik""(Our Fatherland)
lyrics/music: Mikael NALBANDIAN/Barsegh KANACHYAN
note: adopted 1991; based on the anthem of the Democratic Republic of Armenia (1918-1922) but with different lyrics
name: "Aruba Deshi Tera" (Aruba Precious Country)
lyrics/music: Juan Chabaya 'Padu' LAMPE/Rufo Inocencio WEVER
note: local anthem adopted 1986; as part of the Kingdom of the Netherlands, "Het Wilhelmus" is official (see Netherlands)
name: "Advance Australia Fair"
lyrics/music: Peter Dodds McCORMICK
note: adopted 1984; although originally written in the late 19th century, the anthem did not become used for all official occasions until 1984; as a Commonwealth country, in addition to the national anthem, "God Save the Queen" is also played at Royal functions (see United Kingdom)
name: "Bundeshymne" (Federal Hymn)
lyrics/music: Paula von PRERADOVIC/Wolfgang Amadeus MOZART or Johann HOLZER (disputed)
note: adopted 1947; the anthem is also known as "Land der Berge, Land am Strome" (Land of the Mountains, Land on the River); Austria adopted a new national anthem after World War II to replace the former imperial anthem composed by Franz Josef HAYDN, which had been appropriated by Germany in 1922 and was now associated with the Nazi regime
name: "Azerbaijan Marsi" (March of Azerbaijan)
lyrics/music: Ahmed JAVAD/Uzeyir HAJIBEYOV
note: adopted 1992; although originally written in 1919 during a brief period of independence, "Azerbaijan Marsi" did not become the official anthem until after the dissolution of the Soviet Union
name: "March On, Bahamaland!"
lyrics/music: Timothy GIBSON
note: adopted 1973; as a Commonwealth country, in addition to the national anthem, "God Save the Queen" serves as the royal anthem (see United Kingdom)
name: "Bahrainona" (Our Bahrain)
lyrics/music: unknown
note: adopted 1971; although Mohamed Sudqi AYYASH wrote the original lyrics, they were changed in 2002 following the transformation of Bahrain from an emirate to a kingdom
name: "Amar Shonar Bangla" (My Golden Bengal)
lyrics/music: Rabindranath TAGORE
note: adopted 1971; Rabindranath TAGORE, a Nobel laureate, also wrote India's national anthem
name: "The National Anthem of Barbados"
lyrics/music: Irving BURGIE/C. Van Roland EDWARDS
note: adopted 1966; the anthem is also known as "In Plenty and In Time of Need"
name: "My, Bielarusy" (We Belarusians)
lyrics/music: Mikhas KLIMKOVICH and Uladzimir KARYZNA/Nester SAKALOUSKI
note: music adopted 1955, lyrics adopted 2002; after the fall of the Soviet Union, Belarus kept the music of its Soviet-era anthem but adopted new lyrics; also known as "Dziarzauny himn Respubliki Bielarus" (State Anthem of the Republic of Belarus)
name: "La Brabanconne" (The Song of Brabant)
lyrics/music: Louis-Alexandre DECHET[French] Victor CEULEMANS [Dutch]/Francois VAN CAMPENHOUT
note: adopted 1830; Louis-Alexandre DECHET was an actor at the theater in which the revolution against the Netherlands began; according to legend, he wrote the lyrics with a group of young people in a Brussels cafe
name: "Land of the Free"
lyrics/music: Samuel Alfred HAYNES/Selwyn Walford YOUNG
note: adopted 1981; as a Commonwealth country, in addition to the national anthem, "God Save the Queen" serves as the royal anthem (see United Kingdom)
name: "Hail to Bermuda"
lyrics/music: Bette JOHNS
note: serves as a local anthem; as a territory of the United Kingdom, "God Save the Queen" is official (see United Kingdom)
name: "Drzavna himna Bosne i Hercegovine" (The National Anthem of Bosnia and Herzegovina)
lyrics/music: Dusan SESTIC and Benjamin ISOVIC/Dusan SESTIC
note: music adopted 1999; lyrics adopted 2009
name: "Hino Nacional Brasileiro" (Brazilian National Anthem)
lyrics/music: Joaquim Osorio Duque ESTRADA/Francisco Manoel DA SILVA
note: music adopted 1890, lyrics adopted 1922; the anthem's music, composed in 1822, was used unofficially for many years before it was adopted
name: "Allah Peliharakan Sultan" (God Bless His Majesty)
lyrics/music: Pengiran Haji Mohamed YUSUF bin Abdul Rahim/Awang Haji BESAR bin Sagap
note: adopted 1951
name: "Mila Rodino" (Dear Homeland)
lyrics/music: Tsvetan Tsvetkov RADOSLAVOV
note: adopted 1964; the anthem was composed in 1885 by a student en route to fight in the Serbo-Bulgarian War
name: "Le Ditanye" (Anthem of Victory)
lyrics/music: Thomas SANKARA
note: adopted 1974; also known as "Une Seule Nuit" (One Single Night), Burkina Faso's anthem was written by the country's president, an avid guitar player
name: "Kaba Ma Kyei" (Till the End of the World, Myanmar)
lyrics/music: SAYA TIN
note: adopted 1948; Burma is among a handful of non-European nations that have anthems rooted in indigenous traditions; the beginning portion of the anthem is a traditional Burmese anthem before transitioning into a Western-style orchestrated work
name: "Nokoreach" (Royal Kingdom)
lyrics/music: CHUON NAT/F. PERRUCHOT and J. JEKYLL
note: adopted 1941, restored 1993; the anthem, based on a Cambodian folk tune, was restored after the defeat of the Communist regime
name: "O Cameroun, Berceau de nos Ancetres" (O Cameroon, Cradle of Our Forefathers)
lyrics/music: Rene Djam AFAME, Samuel Minkio BAMBA, Moise Nyatte NKO'O [French], Benard Nsokika FONLON [English]/Rene Djam AFAME
note: adopted 1957; Cameroon's anthem, also known as "Chant de Ralliement" (The Rallying Song), has been used unofficially since 1948 although officially adopted in 1957; the anthem has French and English versions whose lyrics differ
name: "O Canada"
lyrics/music: Adolphe-Basile ROUTHIER [French], Robert Stanley WEIR [English]/Calixa LAVALLEE
note: adopted 1980; originally written in 1880, "O Canada" served as an unofficial anthem many years before its official adoption; the anthem has French and English versions whose lyrics differ; as a Commonwealth realm, in addition to the national anthem, "God Save the Queen" serves as the royal anthem (see United Kingdom)
name: "Beloved Isle Cayman"
lyrics/music: Leila E. ROSS
note: adopted 1993; served as an unofficial anthem since 1930; as a territory of the United Kingdom, in addition to the local anthem, "God Save the Queen" is official (see United Kingdom)
name: "Le Renaissance" (The Renaissance)
lyrics/music: Barthelemy BOGANDA/Herbert PEPPER
note: adopted 1960; Barthelemy BOGANDA, who wrote the anthem's lyrics, was the first prime minister of the autonomous French territory
name: "Himno Nacional de Chile" (National Anthem of Chile)
lyrics/music: Eusebio LILLO Robles and Bernardo DE VERA y Pintado/Ramon CARNICER y Battle
note: music adopted 1828, original lyrics adopted 1818, adapted lyrics adopted 1847; under Augusto PINOCHET"s military rule, a verse glorifying the army was added; however, as a protest, some citizens refused to sing this verse; it was removed when democracy was restored in 1990
name: "Yiyongjun Jinxingqu" (The March of the Volunteers)
lyrics/music: TIAN Han/NIE Er
note: adopted 1949; the anthem, though banned during the Cultural Revolution, is more commonly known as "Zhongguo Guoge" (Chinese National Song); it was originally the theme song to the 1935 Chinese movie, "Sons and Daughters in a Time of Storm"
note: as a territory of Australia, "Advance Australia Fair" remains official as the national anthem, while "God Save the Queen" serves as the royal anthem (see Australia)
note: as a territory of Australia, "Advance Australia Fair" remains official as the national anthem, while "God Save the Queen" serves as the royal anthem (see Australia)
name: "Himno Nacional de la Republica de Colombia" (National Anthem of the Republic of Colombia)
lyrics/music: Rafael NUNEZ/Oreste SINDICI
note: adopted 1920; the anthem was created from an inspirational poem written by President Rafael NUNEZ
name: "Udzima wa ya Masiwa" (The Union of the Great Islands)
lyrics/music: Said Hachim SIDI ABDEREMANE/Said Hachim SIDI ABDEREMANE and Kamildine ABDALLAH
note: adopted 1978
name: "Debout Congolaise" (Arise Congolese)
lyrics/music: Joseph LUTUMBA/Simon-Pierre BOKA di Mpasi Londi
note: adopted 1960; the anthem was replaced during the period in which the country was known as Zaire, but was readopted in 1997
name: "La Congolaise" (The Congolese)
lyrics/music: Jacques TONDRA and Georges KIBANGHI/Jean ROYER and Joseph SPADILIERE
note: originally adopted 1959, restored 1991
name: "Te Atua Mou E" (To God Almighty)
lyrics/music: Tepaeru Te RITO/Thomas DAVIS
note: adopted 1982; as prime minister, Sir Thomas DAVIS composed the anthem; his wife, a tribal chief, wrote the lyrics
name: "Himno Nacional de Costa Rica" (National Anthem of Costa Rica)
lyrics/music: Jose Maria ZELEDON Brenes/Manuel Maria GUTIERREZ
note: adopted 1949; the anthem's music was originally written for an 1853 welcome ceremony for diplomatic missions from the United States and United Kingdom; the lyrics were added in 1903
name: "L'Abidjanaise" (Song of Abidjan)
lyrics/music: Mathieu EKRA, Joachim BONY, and Pierre Marie COTY/Pierre Marie COTY and Pierre Michel PANGO
note: adopted 1960; although the nation's capital city moved from Abidjan to Yamoussoukro in 1983, the anthem still owes its name to the former capital
name: "Lijepa nasa domovino" (Our Beautiful Homeland)
lyrics/music: Antun MIHANOVIC/Josip RUNJANIN
note: adopted 1972; "Lijepa nasa domovino," whose lyrics were written in 1835, served as an unofficial anthem beginning in 1891
name: "La Bayamesa" (The Bayamo Song)
lyrics/music: Pedro FIGUEREDO
note: adopted 1940; Pedro FIGUEREDO first performed "La Bayamesa" in 1868 during the Ten Years War against the Spanish; a leading figure in the uprising, FIGUEREDO was captured in 1870 and executed in front of a firing squad; just prior to the fusillade he is reputed to have shouted, "Morir por la Patria es vivir" (To die for the country is to live), a line from the anthem
name: Himmo di Korsou (Anthem of Curacao)
lyrics/music: Guillermo ROSARIO, Mae HENRIQUEZ, Enrique MULLER, Betty DORAN/Frater Candidus NOWENS, Errol "El Toro" COLINA
note: adapted 1978; the lyrics, originally written in 1899, were rewritten in 1978 to make them less colonial in nature
name: "Ymnos eis tin Eleftherian" (Hymn to Liberty)
lyrics/music: Dionysios SOLOMOS/Nikolaos MANTZAROS
note: adopted 1960; Cyprus adopted the Greek national anthem as its own; the Turkish community in Cyprus uses the anthem of Turkey
name: "Kde domov muj?" (Where is My Home?)
lyrics/music: Josef Kajetan TYL/Frantisek Jan SKROUP
note: adopted 1993; the anthem is a verse from the former Czechoslovak anthem originally written as part of the opera "Fidlovacka"
name: "Der er et yndigt land" (There is a Lovely Land); "Kong Christian" (King Christian)
lyrics/music: Adam Gottlob OEHLENSCHLAGER/Hans Ernst KROYER; Johannes EWALD/unknown
note: Denmark has two national anthems with equal status; "Der er et yndigt land," adopted 1844, is a national anthem, while "Kong Christian," adopted 1780, serves as both a national and royal anthem; "Kong Christian" is also known as "Kong Christian stod ved hojen mast" (King Christian Stood by the Lofty Mast) and "Kongesangen" (The King's Anthem); within Denmark, the royal anthem is played only when royalty is present and is usually followed by the national anthem; when royalty is not present, only the national anthem is performed; outside Denmark, the royal anthem is played, unless the national anthem is requested
name: "Himno Nacional" (National Anthem)
lyrics/music: Emilio PRUD"HOMME/Jose REYES
note: adopted 1934; also known as "Quisqueyanos valientes" (Valient Sons of Quisqueye); the anthem never refers to the people as Dominican but rather calls them "Quisqueyanos," a reference to the indigenous name of the island
name: "Salve, Oh Patria!" (We Salute You Our Homeland)
lyrics/music: Juan Leon MERA/Antonio NEUMANE
note: adopted 1948; Juan Leon MERA wrote the lyrics in 1865; only the chorus and second verse are sung
name: "Bilady, Bilady, Bilady" (My Homeland, My Homeland, My Homeland)
lyrics/music: Younis-al QADI/Sayed DARWISH
note: adopted 1979; after the signing of the 1979 peace with Israel, Egypt sought to create an anthem less militaristic than its previous one; Sayed DARWISH, commonly considered the father of modern Egyptian music, composed the anthem
name: "Himno Nacional de El Salvador" (National Anthem of El Salvador)
lyrics/music: Juan Jose CANAS/Juan ABERLE
note: officially adopted 1953, in use since 1879; the anthem of El Salvador is one of the world's longest
name: "Ertra, Ertra, Ertra" (Eritrea, Eritrea, Eritrea)
lyrics/music: SOLOMON Tsehaye Beraki/Isaac Abraham MEHAREZGI and ARON Tekle Tesfatsion
note: adopted 1993; upon independence from Ethiopia in 1993, Eritrea adopted its own national anthem
name: "Mu isamaa, mu onn ja room" (My Native Land, My Pride and Joy)
lyrics/music: Johann Voldemar JANNSEN/Fredrik PACIUS
note: adopted 1920, though banned between 1940 and 1990 under Soviet occupation; the anthem, used in Estonia since 1869, shares the same melody with that of Finland but has different lyrics
name: "Ode to Joy""
lyrics/music: none/Ludwig VON BEETHOVEN, arranged by Herbert VON KARAJAN
note: adopted 1972, not in use until 1986; according to the European Union, the song is meant to represent all of Europe rather than just the organization; the song also serves as the anthem for the Council of Europe
name: "Song of the Falklands""
lyrics/music: Christopher LANHAM
note: adopted 1930s; the song is the local unofficial anthem; as a territory of the United Kingdom, "God Save the Queen" is official (see United Kingdom)
name: "Mitt alfagra land" (My Fairest Land)
lyrics/music: Simun av SKAROI/Peter ALBERG
note: adopted 1948; the anthem is also known as "Tu alfagra land mitt" (Thou Fairest Land of Mine); as an autonomous overseas division of Denmark, the Faroe Islands are permitted their own national anthem
name: "God Bless Fiji"
lyrics/music: Michael Francis Alexander PRESCOTT/C. Austin MILES (adapted by Michael Francis Alexander PRESCOTT)
note: adopted 1970; the anthem is known in Fijian as "Meda Dau Doka" (Let Us Show Pride); adapted from the hymn, "Dwelling in Beulah Land," the anthem's English lyrics are generally sung, although they differ in meaning from the official Fijian lyrics
name: "Maamme" (Our Land)
lyrics/music: Johan Ludvig RUNEBERG/Fredrik PACIUS
note: in use since 1848; although never officially adopted by law, the anthem has been popular since it was first sung by a student group in 1848; Estonia's anthem uses the same melody as that of Finland
name: "La Marseillaise" (The Song of Marseille)
lyrics/music: Claude-Joseph ROUGET de Lisle
note: adopted 1795, restored 1870; originally known as "Chant de Guerre pour l'Armee du Rhin" (War Song for the Army of the Rhine), the National Guard of Marseille made the song famous by singing it while marching into Paris in 1792 during the French Revolutionary Wars
name: "Ia Ora 'O Tahiti Nui" (Long Live Tahiti Nui)
lyrics/music: Maeva BOUGES, Irmine TEHEI, Angele TEROROTUA, Johanna NOUVEAU, Patrick AMARU, Louis MAMATUI and Jean-Pierre CELESTIN
note: adopted 1993; serves as a local anthem; as a territory of France, "La Marseillaise" is official (see France)
name: "For The Gambia, Our Homeland"
lyrics/music: Virginia Julie HOWE/adapted by Jeremy Frederick HOWE
note: adopted 1965; the music is an adaptation of the traditional Mandinka song "Foday Kaba Dumbuya"
name: "Tavisupleba" (Liberty)
lyrics/music: Dawit MAGRADSE/Zakaria PALIASHVILI (adapted by Joseb KETSCHAKMADSE)
note: adopted 2004; after the Rose Revolution, a new anthem with music based on the operas "Abesalom da Eteri" and "Daisi" was adopted
name: "Lied der Deutschen" (Song of the Germans)
lyrics/music: August Heinrich HOFFMANN VON FALLERSLEBE/Franz Joseph HAYDN
note: adopted 1922, restored 1990; the anthem, also known as "Deutschlandlied" (Song of Germany), was abolished in 1945 because of the Nazi's use of the first verse, specifically the phrase, "Deutschland, Deutschland uber alles" (Germany, Germany above all) to promote nationalism; since restoration in 1990, only the third verse is sung
name: "God Bless Our Homeland Ghana"
lyrics/music: unknown/Philip GBEHO
note: music adopted 1957, lyrics adopted 1966; the lyrics were changed twice, once when a republic was declared in 1960 and again after a 1966 coup
name: "Gibraltar Anthem"
lyrics/music: Peter EMBERLEY
note: adopted 1994; serves as a local anthem; as a territory of the United Kingdom, "God Save the Queen" remains official (see United Kingdom)
name: "Ymnos eis tin Eleftherian" (Hymn to Liberty)
lyrics/music: Dionysios SOLOMOS/Nikolaos MANTZAROS
note: adopted 1864; the anthem is based on a 158 verse poem by the same name, which was inspired by the Greek Revolution of 1821 against the Ottomans; Cyprus also uses "Hymn to Liberty" as its anthem
name: "Nunarput utoqqarsuanngoravit" ("Our Country, Who's Become So Old" also translated as "You Our Ancient Land")
lyrics/music: Henrik LUND/Jonathan PETERSEN
note: adopted 1916; the government also recognizes "Nuna asiilasooq" as a secondary anthem
name: "Fanohge Chamoru" (Stand Ye Guamanians)
lyrics/music: Ramon Manalisay SABLAN [English], Lagrimas UNTALAN [Chamoru]/Ramon Manalisay SABLAN
note: adopted 1919; the local anthem is also known as "Guam Hymn"; as a territory of the United States, "The Star-Spangled Banner," which generally follows the playing of "Stand Ye Guamanians," is official (see United States)
name: "Himno Nacional de Guatemala" (National Anthem of Guatemala)
lyrics/music: Jose Joaquin PALMA/Rafael Alvarez OVALLE
note: adopted 1897, modified lyrics adopted 1934; Cuban poet Jose Joaquin PALMA anonymously submitted lyrics to a public contest calling for a national anthem; his authorship was not discovered until 1911
name: "Sarnia Cherie" (Guernsey Dear)
lyrics/music: George DEIGHTON/Domencio SANTANGELO
note: adopted 1911; serves as a local anthem; as a British crown dependency, "God Save the Queen" remains official (see United Kingdom)
name: "Esta e a Nossa Patria Bem Amada" (This Is Our Beloved Country)
lyrics/music: Amilcar Lopes CABRAL/XIAO He
note: adopted 1974; a delegation from Portuguese Guinea visited China in 1963 and heard music by XIAO He; Amilcar Lopes CABRA, the leader of Guinea-Bissau's independence movement, asked the composer to create a piece that would inspire his people to struggle for independence
name: "La Dessalinienne" (The Dessalines Song)
lyrics/music: Justin LHERISSON/Nicolas GEFFRARD
note: adopted 1904; the anthem is named for Jean-Jacques DESSALINES, a leader in the Haitian Revolution and first ruler of an independent Haiti
name: "Inno e Marcia Pontificale" (Hymn and Pontifical March)
lyrics/music: Raffaello LAVAGNA/Charles-Francois GOUNOD
note: adopted 1950; although used as such, "Inno e Marcia Pontificale" is not officially a national anthem but rather a hymn meant to appeal to Roman Catholics throughout the world
name: "Himno Nacional de Honduras" (National Anthem of Honduras)
lyrics/music: Augusto Constancio COELLO/Carlos HARTLING
note: adopted 1915; the anthem's seven verses chronicle Honduran history; on official occasions, only the chorus and last verse are sung
name: "Himnusz" (Hymn)
lyrics/music: Ferenc KOLCSEY/Ferenc ERKEL
note: adopted 1844; the anthem is also known as "Isten, aldd meg a magyart" (God, Bless the Hungarians)
name: "Lofsongur" (Song of Praise)
lyrics/music: Matthias JOCHUMSSON/Sveinbjorn SVEINBJORNSSON
note: adopted 1944; the anthem, also known as "O, Guo vors Lands" (O, God of Our Land), was originally written and performed in 1874
name: "Jana-Gana-Mana" (Thou Art the Ruler of the Minds of All People)
lyrics/music: Rabindranath TAGORE
note: adopted 1950; Rabindranath TAGORE, a Nobel laureate, also wrote Bangladesh's national anthem
name: "Mawtini" (My Homeland)
lyrics/music: Ibrahim TOUQAN/Mohammad FLAYFEL
note: adopted 2004; following the ousting of Saddam HUSSEIN, Iraq adopted "Mawtini," a popular folk song throughout the Arab world, which also serves as an unofficial anthem of the Palestinian people
name: "Amhran na bhFiann" (The Soldier's Song)
lyrics/music: Peadar KEARNEY [English], Liam O RINN [Irish]/Patrick HEENEY and Peadar KEARNEY
note: adopted 1926; instead of "Amhran na bhFiann," the song "Ireland's Call" is often used in athletic events where citizens of the Republic of Ireland and Northern Ireland compete as a unified team
name: "Arrane Ashoonagh dy Vannin" (O Land of Our Birth)
lyrics/music: William Henry GILL [English], John J. KNEEN [Manx]/traditional
note: adopted 2003, in use since 1907; serves as a local anthem; as a British crown dependency, "God Save the Queen" is official (see United Kingdom) and is played when the sovereign, members of the royal family, or the lieutenant governor are present
name: "Hatikvah" (The Hope)
lyrics/music: Naftali Herz IMBER/traditional, arranged by Samuel COHEN
note: adopted 2004, unofficial since 1948; used as the anthem of the Zionist movement since 1897; the 1888 arrangement by Shmuel COHEN is thought to be based on the Romanian folk song "Carul cu boi" (The Ox Driven Cart)
name: "Il Canto degli Italiani" (The Song of the Italians)
lyrics/music: Goffredo MAMELI/Michele NOVARO
note: adopted 1946; the anthem, originally written in 1847, is also known as "L'Inno di Mameli" (Mameli's Hymn), and "Fratelli D'Italia" (Brothers of Italy)
name: "Kimigayo" (The Emperor"s Reign)
lyrics/music: unknown/Hiromori HAYASHI
note: adopted 1999; in use as unofficial national anthem since 1883; oldest anthem lyrics in the world, dating to the 10th century or earlier; there is some opposition to the anthem because of its association with militarism and worship of the emperor
name: "Isle de Siez Nous" (Island Home)
lyrics/music: Gerard LE FEUVRE
note: adopted 2008; serves as a local anthem; as a British crown dependency, "God Save the Queen" is official (see United Kingdom)
name: "As-salam al-malaki al-urdoni" (Long Live the King of Jordan)
lyrics/music: Abdul-Mone'm al-RIFAI'/Abdul-Qader al-TANEER
note: adopted 1946; the shortened version of the anthem is used most commonly, while the full version is reserved for special occasions
name: "Menin Qazaqstanim" (My Kazakhstan)
lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV and Nursultan NAZARBAYEV/Shamshi KALDAYAKOV
note: adopted 2006; President Nursultan NAZARBAYEV played a role in revising the lyrics
name: "Ee Mungu Nguvu Yetu" (Oh God of All Creation)
lyrics/music: Graham HYSLOP, Thomas KALUME, Peter KIBUKOSYA, Washington OMONDI, and George W. SENOGA-ZAKE/traditional, adapted by Graham HYSLOP, Thomas KALUME, Peter KIBUKOSYA, Washington OMONDI, and George W. SENOGA-ZAKE
note: adopted 1963; the anthem is based on a traditional Kenyan folk song
name: "Aegukka" (Patriotic Song)
lyrics/music: PAK Se Yong/KIM Won Gyun
note: adopted 1947; both North Korea and South Korea's anthems share the same name and have a vaguely similar melody but have different lyrics; the North Korean anthem is also known as "Ach'imun pinnara" (Let Morning Shine)
name: "Aegukga" (Patriotic Song)
lyrics/music: YUN Ch'i-Ho or AN Ch'ang-Ho/AHN Eaktay
note: adopted 1948, well known by 1910; both North Korea and South Korea's anthems share the same name and have a vaguely similar melody but have different lyrics
name: "Europe"
lyrics/music: none/Mendi MENGJIQI
note: adopted 2008; Kosovo chose to not include lyrics in its anthem so as not to offend minority ethnic groups in the country
name: "Al-Nasheed Al-Watani" (National Anthem)
lyrics/music: Ahmad MUSHARI al-Adwani/Ibrahim Nasir al-SOULA
note: adopted 1978; the anthem is only used on formal occasions
name: "Pheng Xat Lao" (Hymn of the Lao People)
lyrics/music: SISANA Sisane/THONGDY Sounthonevichit
note: music adopted 1945, lyrics adopted 1975; the anthem's lyrics were changed following the 1975 Communist revolution that overthrew the monarchy
name: "Dievs, sveti Latviju!" (God Bless Latvia)
lyrics/music: Karlis BAUMANIS
note: adopted 1920, restored 1990; the song was first performed in 1873 while Latvia was a part of Russia; the anthem was banned during the Soviet occupation from 1940 to 1990
name: "Kulluna lil-watan" (All Of Us, For Our Country!)
lyrics/music: Rachid NAKHLE/Wadih SABRA
note: adopted 1927; the anthem was chosen following a nationwide competition
name: "Lesotho fatse la bo ntat'a rona" (Lesotho, Land of Our Fathers)
lyrics/music: Francois COILLARD/Ferdinand-Samuel LAUR
note: adopted 1967; the anthem's music derives from an 1823 Swiss songbook
name: "All Hail, Liberia Hail!"
lyrics/music: Daniel Bashiel WARNER/Olmstead LUCA
note: lyrics adopted 1847, music adopted 1860; the anthem's author would become the third president of Liberia
name: "Allahu Akbar" (God Is Greatest)
lyrics/music: Mahmoud el-SHERIF/Abdalla Shams el-DIN
note: adopted 1969; the anthem was originally a battle song for the Egyptian Army in the 1956 Suez War
name: "Oben am jungen Rhein" (High Above the Young Rhine)
lyrics/music: Jakob Joseph JAUCH/unknown
note: adopted 1850, revised 1963; the anthem uses the tune of "God Save the Queen"
name: "Tautiska giesme" (The National Song)
lyrics/music: Vincas KUDIRKA
note: adopted 1918, restored 1990; the anthem was written in 1898 while Lithuania was a part of Russia; it was banned during the Soviet occupation from 1940 to 1990
name: "Ons Heemecht" (Our Motherland); "De Wilhelmus" (The William)
lyrics/music: Michel LENTZ/Jean-Antoine ZINNEN; Nikolaus WELTER/unknown
note: "Ons Heemecht," adopted 1864, is the national anthem, while "De Wilhelmus," adopted 1919, serves as a royal anthem for use when members of the grand ducal family enter or exit a ceremony in Luxembourg
name: "Denes Nad Makedonija" (Today Over Macedonia)
lyrics/music: Vlado MALESKI/Todor SKALOVSKI
note: adopted 1991; the song, written in 1943, previously served as the anthem of the Socialist Republic of Macedonia while part of Yugoslavia
name: "Negaraku" (My Country)
lyrics/music: collective, led by Tunku ABDUL RAHMAN/Pierre Jean DE BERANGER
note: adopted 1957; the full version is only performed in the presence of the king; the tune, which was adopted from a popular French melody titled "La Rosalie," was originally the anthem of the state of Perak
name: "Gaumee Salaam" (National Salute)
lyrics/music: Mohamed Jameel DIDI/Wannakuwattawaduge DON AMARADEVA
note: lyrics adopted 1948, music adopted 1972; between 1948 and 1972, the lyrics were sung to the tune of "Auld Lang Syne"
name: "Le Mali" (Mali)
lyrics/music: Seydou Badian KOUYATE/Banzoumana SISSOKO
note: adopted 1962; the anthem is also known as "Pour L'Afrique et pour toi, Mali" (For Africa and for You, Mali) and "A ton appel Mali" (At Your Call, Mali)
name: "L-Innu Malti" (The Maltese Anthem)
lyrics/music: Dun Karm PSAILA/Robert SAMMUT
note: adopted 1945; the anthem is written in the form of a prayer
name: "Hymne National de la Republique Islamique de Mauritanie" (National Anthem of the Islamic Republic of Mauritania)
lyrics/music: Baba Ould CHEIKH/traditional, arranged by Tolia NIKIPROWETZKY
note: adopted 1960; the unique rhythm of the Mauritanian anthem makes it particularly challenging to sing
name: "Himno Nacional Mexicano" (National Anthem of Mexico)
lyrics/music: Francisco Gonzalez BOCANEGRA/Jaime Nuno ROCA
note: adopted 1943, in use since 1854; the anthem is also known as "Mexicanos, al grito de Guerra" (Mexicans, to the War Cry); according to tradition, Francisco Gonzalez BOCANEGRA, an accomplished poet, was uninterested in submitting lyrics to a national anthem contest; his fiancee locked him in a room and refused to release him until the lyrics were completed
name: "Patriots of Micronesia"
lyrics/music: unknown
note: adopted 1991; the anthem is also known as "Across All Micronesia;" the music is based on the 1820 German patriotic song "Ich hab mich ergeben," which was the West German national anthem from 1949-1950; variants of this tune are used in Johannes Brahms' "Festival Overture" and Gustav Mahler's "Third Symphony"
name: "A Marcia de Muneghu" (The March of Monaco)
lyrics/music: Louis NOTARI/Charles ALBRECHT
note: music adopted 1867, lyrics adopted 1931; although French is much more commonly spoken, only the Monegasque lyrics are official; the French version is known as "Hymne Monegasque" (Monegasque Anthem); the words are generally only sung on official occasions
name: "Mongol ulsyn toriin duulal" (National Anthem of Mongolia)
lyrics/music: Tsendiin DAMDINSUREN/Bilegiin DAMDINSUREN and Luvsanjamts MURJORJ
note: music adopted 1950, lyrics adopted 2006; the anthem's lyrics have been altered on numerous occasions
name: "Oj, svijetla majska zoro" (Oh, Bright Dawn of May)
lyrics/music: Sekula DRLJEVIC/unknown, arranged by Zarko MIKOVIC
note: adopted 2004; the anthem's music is based on a Montenegrin folk song
name: "Sayaun Thunga Phool Ka" (Hundreds of Flowers)
lyrics/music: Pradeep Kumar RAI/Ambar GURUNG
note: adopted 2007; after the abolition of the monarchy in 2006, a new anthem was required because of the previous anthem's praise for the king
name: "Het Wilhelmus" (The William)
lyrics/music: Philips VAN MARNIX van Sint Aldegonde (presumed)/unknown
note: adopted 1932, in use since the 17th century, making it the oldest national anthem in the world; also known as "Wilhelmus van Nassouwe" (William of Nassau), it is in the form of an acrostic, where the first letter of each stanza spells the name of the leader of the Dutch Revolt
name: "Soyons unis, devenons freres" (Let Us Be United, Let Us Become Brothers)
lyrics/music: Chorale Melodia (a local choir)
note: adopted 2008; the anthem contains a mixture of lyrics in both French and Nengone (an indigenous language); as a self-governing territory of France, in addition to the local anthem, "La Marseillaise" is official (see France)
name: "God Defend New Zealand"
lyrics/music: Thomas BRACKEN [English], Thomas Henry SMITH [Maori]/John Joseph WOODS
note: adopted 1940 as national song, adopted 1977 as co-national anthem; New Zealand has two national anthems with equal status; as a commonwealth realm, in addition to "God Defend New Zealand," "God Save the Queen" serves as a national anthem (see United Kingdom); "God Save the Queen" normally is played only when a member of the royal family or the governor-general is present; in all other cases, "God Defend New Zealand" is played
name: "Salve a ti, Nicaragua" (Hail to Thee, Nicaragua)
lyrics/music: Salomon Ibarra MAYORGA/traditional, arranged by Luis Abraham DELGADILLO
note: although only officially adopted in 1971, the music was approved in 1918 and the lyrics in 1939; the tune, originally from Spain, was used as an anthem for Nicaragua from the 1830"s until 1876
name: "Arise Oh Compatriots, Nigeria's Call Obey"
lyrics/music: John A. ILECHUKWU, Eme Etim AKPAN, B. A. OGUNNAIKE, Sotu OMOIGUI and P. O. ADERIBIGBE/Benedict Elide ODIASE
note: adopted 1978; the lyrics are a mixture of five of the top entries in a national contest
name: "Come Ye Blessed"
lyrics/music: New Testament/John Prindle SCOTT
note: the local anthem, whose lyrics consist of the words from Matthew 25:34-36, 40, is also known as "The Pitcairn Anthem;" as a territory of Australia, "God Save the Queen" is official (see Australia), however, the island does not recognize "Advance Australia Fair"
name: "Gi Talo Gi Halom Tasi" (In the Middle of the Sea)
lyrics/music: Jose S. PANGELINAN [Chamoru], David PETER [Carolinian]/Wilhelm GANZHORN
note: adopted 1996; the Carolinian version of the song is known as "Satil Matawal Pacifico;" as a commonwealth of the United States, in addition to the local anthem, "The Star-Spangled Banner" is official (see United States)
name: "Ja, vi elsker dette landet" (Yes, We Love This Country)
lyrics/music: Bjornstjerne BJORNSON/Rikard NORDRAAK
note: adopted 1864; in addition to the national anthem, "Kongesangen" (Song of the King), which uses the tune of "God Save the Queen," serves as the royal anthem
name: "Nashid as-Salaam as-Sultani" (The Sultan's Anthem)
lyrics/music: Rashid bin Uzayyiz al KHUSAIDI/James Frederick MILLS, arranged by Bernard EBBINGHAUS
note: adopted 1932; new words were written after QABOOS bin Said al Said gained power in 1970; the anthem was first performed by the band of a British ship as a salute to the Sultan during a 1932 visit to Muscat; the bandmaster of the HMS Hawkins was asked to write a salutation to the Sultan on the occasion of his visiting the ship
name: "Qaumi Tarana" (National Anthem)
lyrics/music: Abu-Al-Asar Hafeez JULLANDHURI/Ahmed Ghulamali CHAGLA
note: adopted 1954; the anthem is also known as "Pak sarzamin shad bad" (Blessed Be the Sacred Land)
name: "Paraguayos, Republica o muerte!" (Paraguayans, The Republic or Death!)
lyrics/music: Francisco Esteban ACUNA de Figueroa/disputed
note: adopted 1934, in use since 1846; the anthem was officially adopted following its re-arrangement in 1934
name: "Himno Nacional del Peru" (National Anthem of Peru)
lyrics/music: Jose DE LA TORRE Ugarte/Jose Bernardo ALZEDO
note: adopted 1822; the song won a national contest for an anthem
name: "Lupang Hinirang" (Chosen Land)
lyrics/music: Jose PALMA (revised by Felipe PADILLA de Leon)/Julian FELIPE
note: music adopted 1898, original Spanish lyrics adopted 1899, Filipino (Tagalog) lyrics adopted 1956; although the original lyrics were written in Spanish, later English and Filipino versions were created; today, only the Filipino version is used
name: "We From Pitcairn Island"
lyrics/music: unknown/Frederick M. LEHMAN
note: serves as a local anthem; as a territory of the United Kingdom, "God Save the Queen" is official (see United Kingdom)
name: "Mazurek Dabrowskiego" (Dabrowski's Mazurka)
lyrics/music: Jozef WYBICKI/traditional
note: adopted 1927; the anthem, commonly known as "Jeszcze Polska nie zginela" (Poland Has Not Yet Perished), was written in 1797; the lyrics resonate strongly with Poles because they reflect the numerous occasions in which the nation's lands have been occupied
name: "A Portugesa" (The Song of the Portuguese)
lyrics/music: Henrique LOPES DE MENDOCA/Alfredo KEIL
note: adopted 1910; "A Portuguesa" was originally written to protest the Portuguese monarchy's acquiescence to the 1890 British ultimatum forcing Portugal to give up areas of Africa; the lyrics refer to the "insult" that resulted from the event
name: "La Borinquena" (The Puerto Rican)
lyrics/music: Manuel Fernandez JUNCOS/Felix Astol ARTES
note: music adopted 1952, lyrics adopted 1977; the local anthem's name is a reference to the indigenous name of the island, Borinquen; the music was originally composed as a dance in 1867 and gained popularity in the early 20th century; there is some evidence that the music was written by Francisco RAMIREZ; as a commonwealth of the United States, "The Star-Spangled Banner" is official (see United States)
name: "Al-Salam Al-Amiri" (The Peace for the Anthem)
lyrics/music: Sheikh MUBARAK bin Saif al-Thani/Abdul Aziz Nasser OBAIDAN
note: adopted 1996; the anthem was first performed that year at a meeting of the Gulf Cooperative Council hosted by Qatar
name: "Desteapta-te romane!" (Wake up, Romanian!)
lyrics/music: Andrei MURESIANU/Anton PANN
note: adopted 1990; the anthem was written during the 1848 Revolution
name: "Gimn Rossiyskoy Federatsii" (National Anthem of the Russian Federation)
lyrics/music: Sergei Vladimirovich MIKHALKOV/Alexandr Vasilievich ALEXANDROV
note: in 2000, Russia adopted the tune of the anthem of the former Soviet Union (composed in 1939); the lyrics, also adopted in 2000, were written by the same person who authored the Soviet lyrics in 1943
name: "L'Hymne a St. Barthelemy" (Hymn to St. Barthelemy)
lyrics/music: Isabelle Massart DERAVIN/Michael VALENTI
note: local anthem in use since 1999; as a collectivity of France, "La Marseillaise" is official (see France)
name: "O Sweet Saint Martin's Land"
lyrics/music: Gerard KEMPS
note: the song, written in 1958, is used as an unofficial anthem for the entire island (both French and Dutch sides); as a collectivity of France, in addition to the local anthem, "La Marseillaise" remains official on the French side (see France); as a constituent part of the Kingdom of the Netherlands, in addition to the local anthem, "Het Wilhelmus" remains official on the Dutch side (see Netherlands)
name: "O le Fu"a o le Sa"olotoga o Samoa" (The Banner of Freedom)
lyrics/music: Sauni Iiga KURESA
note: adopted 1962; the anthem is also known as "Samoa Tula'i" (Samoa Arise)
name: "Inno Nazionale della Repubblica" (National Anthem of the Republic)
lyrics/music: none/Federico CONSOLO
note: adopted 1894; the music for the lyric-less anthem is based on a 10th century chorale piece
name: "Independencia total" (Total Independence)
lyrics/music: Alda Neves DA GRACA do Espirito Santo/Manuel dos Santos Barreto de Sousa e ALMEIDA
note: adopted 1975
name: "Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons" (Pluck Your Koras, Strike the Balafons)
lyrics/music: Leopold Sedar SENGHOR/Herbert PEPPER
note: adopted 1960; the lyrics were written by Leopold Sedar SENGHOR, Senegal's first president; the anthem is sometimes played incorporating the Koras (harp-like stringed instruments) and Balafons (types of xylophones) mentioned in the title
name: "Boze pravde" (God of Justice)
lyrics/music: Jovan DORDEVIC/Davorin JENKO
note: adopted 1904; the song was originally written as part of a play in 1872 and has been used as an anthem by the Serbian people throughout the 20th and 21st centuries
name: "Majulah Singapura" (Onward Singapore)
lyrics/music: ZUBIR Said
note: adopted 1965; the anthem, which was first performed in 1958 at the Victoria Theatre, is sung only in Malay
name: "O Sweet Saint Martin's Land"
lyrics/music: Gerard KEMPS
note: the song, written in 1958, is used as an unofficial anthem for the entire island (both French and Dutch sides); as a collectivity of France, in addition to the local anthem, "La Marseillaise" is official on the French side (see France); as a constituent part of the Kingdom of the Netherlands, in addition to the local anthem, "Het Wilhelmus" is official on the Dutch side (see Netherlands)
name: "Nad Tatrou sa blyska" (Storm Over the Tatras)
lyrics/music: Janko MATUSKA/traditional
note: adopted 1993, in use since 1844; the anthem's music is based on the Slovak folk song "Kopala studienku"
name: "Zdravljica" (A Toast)
lyrics/music: France PRESEREN/Stanko PREMRL
note: adopted 1989; the anthem was originally written in 1848; the full poem, whose seventh verse is used as the anthem, speaks of pan-Slavic nationalism
name: "Soomaaliyeey toosoo" (Somalia Wake Up)
lyrics/music: Ali Mire AWALE and Yuusuf Xaaji Aadan Cilmi QABILLE
note: adopted 2000; written in 1947, the lyrics speak of creating unity and an end to fighting
name: "National Anthem of South Africa"
lyrics/music: Enoch SONTONGA and Cornelius Jacob LANGENHOVEN/Enoch SONTONGA and Marthinus LOURENS de Villiers
note: adopted 1994; the anthem is a combination of "N'kosi Sikelel' iAfrica" (God Bless Africa) and "Die Stem van Suid Afrika" (The Call of South Africa), which were respectively the anthems of the non-white and white communities under apartheid; the official lyrics contain a mixture of Xhosa, Zulu, Sesotho, Afrikaans, and English; the music incorporates the melody used in the Tanzanian and Zambian anthems
name: South Sudan Oyee! (Hooray!)
lyrics/music: collective of 49 poets/Juba University students and teachers
note: adopted 2011; the anthem was selected in a national contest
name: "Himno Nacional Espanol" (National Anthem of Spain)
lyrics/music: none/unknown
note: officially in use between 1770 and 1931, restored in 1939; the Spanish anthem has no lyrics; in the years prior to 1931 it became known as "Marcha Real" (The Royal March); it first appeared in a 1761 military bugle call book and was replaced by "Himno de Riego" in the years between 1931 and 1939; the long version of the anthem is used for the king, while the short version is used for the prince, prime minister, and occasions such as sporting events
name: "Nahnu Djundulla Djundulwatan" (We Are the Army of God and of Our Land)
lyrics/music: Sayed Ahmad Muhammad SALIH/Ahmad MURJAN
note: adopted 1956; the song originally served as the anthem of the Sudanese military
name: "God zij met ons Suriname!" (God Be With Our Suriname)
lyrics/music: Cornelis Atses HOEKSTRA and Henry DE ZIEL/Johannes Corstianus DE PUY
note: adopted 1959; the anthem, originally adapted from a Sunday school song written in 1893, contains lyrics in both Dutch and Sranan Tongo
name: "Nkulunkulu Mnikati wetibusiso temaSwati" (Oh God, Bestower of the Blessings of the Swazi)
lyrics/music: Andrease Enoke Fanyana SIMELANE/David Kenneth RYCROFT
note: adopted 1968; the anthem uses elements of both ethnic Swazi and Western music styles
name: "Du Gamla, Du Fria" (Thou Ancient, Thou Free)
lyrics/music: Richard DYBECK/traditional
note: in use since 1844; the anthem, also known as "Sang till Norden" (Song of the North), is based on a Swedish folk tune; it has never been officially adopted by the government; "Kungssangen" (The King's Song) serves as the royal anthem and is played in the presence of the royal family and during certain state ceremonies
name: "Schweizerpsalm" [German] "Cantique Suisse" [French] "Salmo svizzero," [Italian] "Psalm svizzer" [Romansch] (Swiss Psalm)
lyrics/music: Leonhard WIDMER [German], Charles CHATELANAT [French], Camillo VALSANGIACOMO [Italian], and Flurin CAMATHIAS [Romansch]/Alberik ZWYSSIG
note: unofficially adopted 1961, official adoption 1981; the anthem has been popular in a number of Swiss cantons since its composition (in German) in 1841; translated into the other three official languages of the country (French, Italian, and Romansch), it is official in each of those languages
name: "Humat ad-Diyar" (Guardians of the Homeland)
lyrics/music: Khalil Mardam BEY/Mohammad Salim FLAYFEL and Ahmad Salim FLAYFEL
note: adopted 1936, restored 1961; between 1958 and 1961, while Syria was a member of the United Arab Republic with Egypt, the country had a different anthem
name: "Zhonghua Minguo guoge" (National Anthem of the Republic of China)
lyrics/music: HU Han-min, TAI Chi-t'ao, and LIAO Chung-k'ai/CHENG Mao-Yun
note: adopted 1930; the anthem is also the song of the Kuomintang Party; it is informally known as "San Min Chu I" or "San Min Zhu Yi" (Three Principles of the People); because of political pressure from China, "Guo Qi Ge" (National Banner Song) is used at international events rather than the official anthem of Taiwan; the "National Banner Song" has gained popularity in Taiwan and is commonly used during flag raisings
name: "Surudi milli" (National Anthem)
lyrics/music: Gulnazar KELDI/Suleiman YUDAKOV
note: adopted 1991; after the fall of the Soviet Union, Tajikistan kept the music of the anthem from its time as a Soviet republic but adopted new lyrics
name: "Mungu ibariki Afrika" (God Bless Africa)
lyrics/music: collective/Enoch Mankayi SONTONGA
note: adopted 1961; the anthem, which is also a popular song in Africa, shares the same melody with that of Zambia, but has different lyrics; the melody is also incorporated into South Africa's anthem
name: "Phleng Chat Thai" (National Anthem of Thailand)
lyrics/music: LUANG Saranuprapan/PHRA Jenduriyang
note: music adopted 1932, lyrics adopted 1939; by law, people are required to stand for the national anthem at 0800 and 1800 every day; the anthem is played in schools, offices, theaters, and on television and radio during this time; "Phleng Sansasoen Phra Barami" (A Salute to the Monarch) serves as the royal anthem and is played in the presence of the royal family and during certain state ceremonies
name: "Patria" (Fatherland)
lyrics/music: Fransisco Borja DA COSTA/Afonso DE ARAUJO
note: adopted 2002; the song was first used as an anthem when Timor-Leste declared its independence from Portugal in 1975; the lyricist, Fransisco Borja DA COSTA, was killed in an Indonesian invasion just days after independence was declared
name: "Salut a toi, pays de nos aieux" (Hail to Thee, Land of Our Forefathers)
lyrics/music: Alex CASIMIR-DOSSEH
note: adopted 1960, restored 1992; this anthem was replaced by another during one-party rule between 1979 and 1992
name: "Te Atua" (For the Almighty)
lyrics/music: unknown/Falani KALOLO
note: adopted 2008; in preparation for eventual self governance, Tokelau held a national contest to choose an anthem; as a territory of New Zealand, "God Defend New Zealand" and "God Save the Queen" are official (see New Zealand)
name: "Ko e fasi `o e tu"i `o e `Otu Tonga" (Song of the King of the Tonga Islands)
lyrics/music: Uelingatoni Ngu TUPOUMALOHI/Karl Gustavus SCHMITT
note: in use since 1875; the anthem is more commonly known as "Fasi Fakafonua" (National Song)
name: "Forged From the Love of Liberty"
lyrics/music: Patrick Stanislaus CASTAGNE
note: adopted 1962; the song was originally created to serve as an anthem for the West Indies Federation; it was adopted by Trinidad and Tobago following the Federation's dissolution in 1962
name: "Humat Al Hima" (Defenders of the Homeland)
lyrics/music: Mustafa Sadik AL-RAFII and Aboul-Qacem ECHEBBI/Mohamad Abdel WAHAB
note: adopted 1957, replaced 1958, restored 1987; Mohamad Abdel WAHAB also composed the music for the anthem of the United Arab Emirates
name: "Istiklal Marsi" (Independence March)
lyrics/music: Mehmet Akif ERSOY/Zeki UNGOR
note: lyrics adopted 1921, music adopted 1932; the anthem's original music was adopted in 1924; a new composition was agreed upon in 1932
name: "Garassyz, Bitarap Turkmenistanyn" (Independent, Neutral, Turkmenistan State Anthem)
lyrics/music: collective/Veli MUKHATOV
note: adopted 1997, lyrics revised 2008; following the death of the President Saparmurat NYYAZOW, the lyrics were altered to eliminate references to the former president
name: "This Land of Ours"
lyrics/music: Conrad HOWELL
note: serves as a local anthem; as a territory of the United Kingdom, "God Save the Queen" is the official anthem (see United Kingdom)
name: "Sche ne vmerla Ukraina" (Ukraine Has Not Yet Perished)
lyrics/music: Paul CHUBYNSKYI/Mikhail VERBYTSKYI
note: music adopted 1991, lyrics adopted 2003; the song was first performed in 1864 at the Ukraine Theatre in Lviv; the lyrics, originally written in 1862, were revised in 2003
name: "Nashid al-watani al-imarati" (National Anthem of the UAE)
lyrics/music: AREF Al Sheikh Abdullah Al Hassan/Mohamad Abdel WAHAB
note: music adopted 1971, lyrics adopted 1996; Mohamad Abdel WAHAB also composed the music for the anthem of Tunisia
name: "God Save the Queen"
lyrics/music: unknown
note: in use since 1745; by tradition, the song serves as both the national and royal anthem of the United Kingdom; it is known as either "God Save the Queen" or "God Save the King," depending on the gender of the reigning monarch; it also serves as the royal anthem of many Commonwealth nations
name: "The Star-Spangled Banner"
lyrics/music: Francis Scott KEY/John Stafford SMITH
note: adopted 1931; during the War of 1812, after witnessing the successful American defense of Fort McHenry in Baltimore following British naval bombardment, Francis Scott KEY wrote the lyrics to what would become the national anthem; the lyrics were set to the tune of "The Anacreontic Song;" only the first verse is sung
name: "Himno Nacional" (National Anthem of Uruguay)
lyrics/music: Francisco Esteban ACUNA de Figueroa/Francisco Jose DEBALI
note: adopted 1848; the anthem is also known as "Orientales, la Patria o la tumba!" ("Uruguayans, the Fatherland or Death!"); it is the world's longest national anthem in terms of music (105 bars; almost five minutes); generally only the first verse and chorus are sung
name: "O'zbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi" (National Anthem of the Republic of Uzbekistan)
lyrics/music: Abdulla ARIPOV/Mutal BURHANOV
note: adopted 1992; after the fall of the Soviet Union, Uzbekistan kept the music of the anthem from its time as a Soviet Republic but adopted new lyrics
name: "Yumi, Yumi, Yumi" (We, We, We)
lyrics/music: Francois Vincent AYSSAV
note: adopted 1980, the anthem is written in Bislama, a Creole language that mixes Pidgin English and French
name: "Gloria al bravo pueblo" (Glory to the Brave Nation)
lyrics/music: Vicente SALIAS/Juan Jose LANDAETA
note: adopted 1881; the lyrics were written in 1810, the music some years later; both SALIAS and LANDAETA were executed in 1814 during Venezuela's struggle for independence
name: "Tien quan ca" (The Song of the Marching Troops)
lyrics/music: Nguyen Van CAO
note: adopted as the national anthem of the Democratic Republic of Vietnam in 1945; it became the national anthem of the unified Socialist Republic of Vietnam in 1976; although it consists of two verses, only the first is used as the official anthem
name: "Virgin Islands March"
lyrics/music: multiple/Alton Augustus ADAMS, Sr.
note: adopted 1963; serves as a local anthem; as a territory of the United States, "The Star-Spangled Banner" is official (see United States)
name: "al-qumhuriyatu l-muttahida" (United Republic)
lyrics/music: Abdullah Abdulwahab NOA'MAN/Ayyoab Tarish ABSI
note: adopted 1990; the music first served as the anthem for South Yemen before unification with North Yemen in 1990
name: "Lumbanyeni Zambia" (Stand and Sing of Zambia, Proud and Free)
lyrics/music: multiple/Enoch Mankayi SONTONGA
note: adopted 1964; the melody, from the popular song "God Bless Africa," is the same as that of Tanzania but with different lyrics; the melody is also incorporated into South Africa's anthem